— Oleg, hier ist ein Brief für dich. Ich habe die Post abgeholt, denn der Kasten quoll über. Jede Menge Werbung, Zeitungen und mit Mühe habe ich die Rechnungen herausgefischt, und ein Umschlag ist ebenfalls herausgefallen. Stell dir vor, die Adresse stimmt nicht — eine andere Hausnummer. Aber dein Name steht drauf — Oleg Popov.…
Nothing can be resolved in an instant; everything must be done gradually. Preparation is key to avoid losing half of what has been gained. I’m on my way home with a small box in my bag. Inside is a luxurious watch for Oliver – elegant and expensive, carefully chosen with great affection. For months, I’ve…
— Olek, masz tutaj jakieś pismo. Wzięłam pocztę, bo już wszystko z pudełka wystaje. Reklamy, gazety, ledwo wyciągnęłam rachunki, a z koperty wypadł jeszcze jakiś list. Wyobrażasz sobie, adres nie nasz — zupełnie inny numer domu. A nazwisko to twoje — Popow Olek Stefanowicz. I numer mieszkania nasz, — powiedziała Lena, kładąc torbę, gazety i…
— Oleg, você recebeu uma carta aqui. Eu fui pegar a correspondência, porque já estava transbordando da caixa de correio. Tinha propaganda, alguns jornais, e quase não consegui tirar as contas de lá, mas um envelope caiu junto. Acredita, o endereço não é nosso — o número da casa é outro. Mas o nome e…
– Olek, dostałeś jakiś list. Postanowiłam sprawdzić pocztę, bo już wszystko z niej wystaje. Napchali reklam, jakichś gazet, ledwo wyciągnęłam rachunki, a jeszcze jedna koperta wypadła. Wyobraź sobie, adres nie nasz – inny numer domu. A nazwisko i imię to twoje – Popow Olek Januszowicz. I numer mieszkania nasz, — powiedziała Lena, odkładając torbę, gazety…
— Oleg, guarda, ti è arrivata una lettera. Ho pensato di controllare la posta, visto che era pieno il nostro cassetto. C’era un sacco di pubblicità, giornali, ho faticato a tirare fuori le bollette, e poi è caduto anche un’altra busta. Puoi crederci? L’indirizzo non è nostro— il numero di casa è sbagliato. Ma il…
— Olek, przynieśliśmy kurierem jakieś pismo. Pomyślałam, że wezmę pocztę, bo już się sterta zrobiła w skrzynce. Tyle reklam, starych gazet, a jeszcze wydobyłam rachunki, i wypadł mi stamtąd jeden list. Wyobrażasz sobie, adres nie nasz — zupełnie inny numer domu. A nazwisko i imię — Popow Olek Iwanowicz. I mieszkanie nasze, — Lena położyła…
— Olek, masz tu jakieś pismo. Postanowiłam odebrać pocztę, bo już wszystko wystawało z skrzynki. Władowali masę reklam, gazety, ledwo wyciągnęłam rachunki, a jeszcze z konwencji jeden wypadł. Wyobraź sobie, adres nie nasz — numer domu zupełnie inny. A nazwisko i imię to twoje — Popow Olek Włodzimierz. No i numer mieszkania nasz — powiedziała…
— Oleg, hay una carta para ti. He decidido recoger el correo, porque ya estaba a rebosar en el buzón. Me he tenido que deshacer de una montaña de publicidad y periódicos, sólo para sacar tus recibos, y una carta ha salido volando de ahí. ¡Imagínate, el destinatario no es nuestro! — Lena dejó la…
— Marco, qui c’è una lettera per te. Ho pensato di controllare la posta, altrimenti era tutto fuori dalla cassetta. Hanno riempito di pubblicità, con giornali vari, e ho fatto fatica a prendere le bollette, e poi è uscito anche una busta. Immagina, l’indirizzo non è il nostro — il numero della casa è diverso.…